Meu mundo, meu idioma???

Há pouco tempo descobri que a tradução de "estrela cadente" em espanhol é "estrella fugaz". Chega a ser engraçado que depois de tanto tempo vivendo em solo argentino, recentemente tenha escutado essa expressão. Por outro lado, em espanhol ficou muito mais linda, não é verdade? Não é só uma estrela que cai, mas sim uma estrela que tem vida própria e se apaga quando quer.

Assim como esse caso, após ter ido viver em Buenos Aires, aprendi um monte de palavras novas e tive que aperfeiçoar muito mais meu espanhol, escutando as pessoas, a televisão, lendo revistas e placas nas ruas. No começo não foi exatamente um choque, pois estava psicologicamente pronta para as mudanças. Eu queria aprender mais e mais, absorver o máximo de conhecimento possível. Um simples bate-papo informal com os novos amigos já era um momento para ligar minhas anteninhas e colocar meu cérebro pra funcionar. Com o tempo as coisas se tornaram mais naturais e as conversas fluiam com mais facilidade.

Depois que comecei a trabalhar, com certeza, a situação tomou outra cara. Até hoje preciso me comunicar de forma clara e precisa, de preferência sem derrapar no espanhol. Não posso negar que às vezes fica difícil, pois nos momentos em que estou nervosa por algum motivo, parece que uma tecla louca apagou tudo o que sei de castelhano.

Mistura doida

Para quem pensa que somente meto palavras de português nas frases em espanhol está enganado. O contrário acontece e com muita frequência. Meu português virou uma mistura muito doida. Falo com soquinhos. Dá pra entender isso? É assim: digo uma frase e ao longo dela vão saindo palavras em espanhol e, como me dou conta disso, vou parando e me auto-traduzindo. Isso me deixa meio confusa, mas, quando estou no Brasil, depois de uns três dias, esse "fenômeno" passa.

Não sei se isso acontece com todos, mas pra mim é meio difícil engrenar depois de alguns dias longe de ambos idiomas. Entretanto, basta um pouco de esforço e alguns dias de prática para que tudo volte ao normal.

Há algumas coisas sobre a vida de uma pessoa que vive em um país que fala outra língua que me parecem interessantes... Por exemplo, se você conta dinheiro ou o que for no idioma de onde está morando, dizem que isso significa que já está totalmente acostumado à língua local. Até aí tudo bem, eu conto em espanhol. O grande desafio é sonhar em espanhol! Nunca aconteceu comigo e não sei se um dia passará, mas todos os dias faço o exercício de tentar recordar em que língua falava durante os sonhos. Quem sabe um dia...

Por enquanto vou me surpreendendo com as palavras novas que aprendo, porque, com certeza, há uma infinidade delas que ainda não cruzaram o meu caminho e é uma questão de tempo para que isso aconteça!



Escrito por Mari às 00h00
[] [envie esta mensagem] []



[ página principal ] [ ver mensagens anteriores ]





Meu perfil
Argentina, Buenos Aires, Capital Federal, Palermo, Mulher, de 26 a 35 anos, Portuguese, Spanish, Cinema e vídeo, Viagens
MSN -



Histórico
Votação
Dê uma nota para meu blog


Outros sites
Blog da Patry
BOL - E-mail grátis
UOL - O melhor conteúdo